|
|
|

|
LITERAL
(Equivalencia formal)
ES: PALABRA POR PALABRA |
IDIOMÁTICA
(Equivalencia dinámica
o funcional)
ES: CONCEPTO POR CONCEPTO
|
PARAFRASEADA
ES: LENGUAJE POPULAR
|
- Reina-Valera
- Biblia de las Américas
- Biblia Textual (N.T)
|
- Nueva Versión Internacional
|
- Dios Habla Hoy
- Biblia en lenguaje sencillo.
- Biblia de Jerusalén
|
|
LITERAL:
- Enfoque en el lenguaje original
- Emisor
|
IDIOMÁTICA:
- Enfoque al lenguaje al que se traduce.
- Receptor
|
PARAFRASEADA
|
-
El equilibrio se hace necesario:
Palabra por Palabra nos acerca a los originales pero perdemos el
concepto, y Concepto por Concepto nos puede alejar de el significado de
las palabras.
-
La parafraseada nos ayuda a aclarar el
concepto a que nos lleva las palabra originales.
-
En otras palabras es bueno tener tres
Biblias en los tres tipos de traducción, para disfrutar el máximo su
contenido.
-
Algo para considerar, traducción es
traducción, no es la idea original, y el tomar en cuenta los tres tipos
de traducciones nos ayudara mas a interpretar la Biblia. (Entenderla).
LA VERSIÓN REINA-VALERA
|

|

|
|
Cipriano de Valera |
Cosiodoro de Reina |
| Reviso la version de Cosiodoro de Reina |
Traductor de la Primera Biblia en Español.
Abandono el monasterio de Jeronimo junto con Cipriano de Valera |
-
Es la versión mas utilizada en español
en el mundo, lamentablemente se desconoce su historia, y como llego a
nuestras manos.
-
No es la versión de una Reina que se
llamaba Valera; es el trabajo meticuloso durante la Reforma Protestante
de dos sacerdotes católicos: Cipriano de Valera (el que la reviso) y
Cosiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias, al
ser afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia
en su lenguaje original.
-
Cuando Cosidoro de Reina tradujo la
Biblia, utilizo copias de los idiomas originales: Hebreo, Arameo y
griego; que se conocían en su época.
-
NO existen copias originales de los
libros de la Biblia, pero si existen infinidad de copias de cada libro;
en los últimos descubrimientos arqueológicos se han encontrado
copias de libros de la Biblia que son muy antiguas, y están mas cerca de
los originales. Son copias mas antiguas que las copias que Reina y
Valera utilizaron.
-
Por esta razón la Versión
Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas versiones:
-
Reina-Valera Antigua Versión 1569
-
Reina-Valera Revisión 1862
-
Reina-Valera Revisión 1909
-
Reina-Valera Revisión1960
-
Reina-Valera Revisión 1960
-
Reina-Valera Revisión 1995
-
Reina-Valera Actualizada
La Reforma Protestante
(PowerPoint)
Película de la vida de
Martín Lutero
Menú

-
El descubrimiento mas grande en lo que
a Estudio Bíblico se refiere. No hay espacio ni tiempo para ir en
detalles, pero se recomienda su estudio y conocimiento; en cualquier
buen diccionario Bíblico encontrara información acerca de los Rollos del
Mar Muerto.
-
Fue en 1947, donde se encontró
información de la época Biblia, y la copia mas antigua del Antiguo
Testamento existente hoy, la versión en griego del Antiguo Testamento la
Septuaginta LXX (También puede informarse en diccionarios Bíblicos)
-
Mas evidencias en cuanto a fechas de
acontecimientos, hechos históricos, rollos enteros de varios libros del
Antiguo Testamento, manuscritos, costumbres, etc.
|
La Septuaginta LXX
-
La copia mas vieja del Antiguo Testamento
en existencia hoy
-
Fecha 250 a.C y 65-135 d.C.
-
Hecha por la comunidad de Qumrán (Los
Esenios)
-
600 Manuscritos en Hebreo y Arameo.
-
Todos los libros del Antiguo Testamento
excepto el libro de Ester.
|
|
1.000 de los Originales |
2.000 su descubrimiento |
| <Originales
del Antiguo Testamento |
<Reina
Valera 1569
Descubrimiento 1947> |
-
Reina y Valera no tenían a su
disposición la Versión LXX ni la información de los rollos del mar
muerto.
-
Por eso es que la Reina-Valera a
tenido varias revisiones debito a los nuevos descubrimientos.
-
Estamos en una época en que el
conocimiento de la historia esta mas fácil de adquirir, por los avances
en arqueología.
-
Hoy en día hay mas evidencias, y se
puede entender comprensión los acontecimientos Bíblicos.
-
Y la Biblia se establece mas como
punto de referencia en lo que a arqueología se refiere.
Menú

Gálatas 5:16
| Reina Valera 1960 |
"Digo, pues: Andad en el
Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne"
|
Un Imperativo: no satisfagáis |
| Reina Valera 1995 |
"Digo, pues:
Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la
carne"
|
Un Imperativo: no satisfagáis |
| Reina Valera Actualizada |
"Digo, pues: Andad en el
Espíritu,
y así jamás satisfaréis los malos deseos de la carne"
|
Una consecuencia: y así jamás
satisfaréis |
| Biblia de las Americas |
"Digo, pues: Andad por el
Espíritu, y no cumpliréis el deseo de la carne"
|
Una consecuencia: y no
cumpliréis |
| Nueva Versión Internacional
|
"Así que les digo: Vivan por
el Espíritu,
y no seguirán los deseos de la naturaleza pecaminosa"
|
Una consecuencia: y no seguirán |
| Dios Habla Hoy |
"Por lo tanto, digo: Vivan
según el Espíritu,
y no busque satisfacer sus propios malos deseos"
|
Un imperativo: y no busque
satisfacer |
-
La palabra en griego que se tradujo: "no
satisfagáis", en griego es "Taleo", y significa: cierre, acabar, terminar,
satisface. Refiriéndose a un resultado en el futuro, una consecuencia y no
un imperativo.
-
Las tres ultimas versiones que
utilizaron las copias mas recientes que se conocen del Nuevo Testamento, la
mas antiguas, (Reina Valera Actualizada, Biblia de las Americas y la Nueva
Versión Internacional) utilizan el significado de una consecuencia en el
fututo y no un imperativo.
-
Una buena combinación para un mejor
entendimiento de las escrituras, es usar una versión literal (palabra por
palabra): Biblia de las Americas o la Reina Valera Actualizada, y una
idiomática (concepto por concepto), la Nueva Versión Internacional
-
Estas versiones están utilizando mas
recursos en su trabajo, y la NVI es la que utiliza mas, hasta el momento.
-
Véalo por usted mismo, compare las
versiones.
-
Mi intención no es menospreciar el
trabajo que Reina y Valera hicieron, solo resaltar las copias mas antiguas
que tenemos a nuestra disposición hoy, y al privilegio de entender mas
claramente las escrituras; este celo lo tenían Reina y Valera, pero en su
época no disponían de tanta información como la que tenemos hoy.
Menú
Versiones de
la Biblia en Español
-
Biblia
Alfonsina, 1280:
Traducción de la Vulgata latina al castellano.
-
Biblia del
Duque de Alba, 1430.
Traducción al castellano patrocinada por el Rey Juan II de Castilla.
-
Antiguo
Testamento del rabino Salomón,
1420.
-
Antiguo
Testamento de traductor anónimo,
1420.
-
Nuevo
Testamento de Francisco de Enzinas,
1553. Traducción al castellano
publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
-
Nuevo
Testamento de Juan Pérez de Pineda,
1556. Traducción al castellano
publicada en Venecia .
-
Reina-Valera
o "Biblia del Oso" (RV),
1569. Primera traducción de
toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y
griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido
muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano
de Valera, impresa en Ámsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras
revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las
Sociedades Bíblicas Unidas.
-
Biblia del
padre Scío de San Miguel,
1793. Traducción al castellano
de la Vulgata latina.
-
Versión
Moderna, 1893:
Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue
realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en
Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año
1876.
-
Biblia de
Petisco y Torres Amat,
1825: Traducción al castellano de la Vulgata Latina.
-
Nuevo
Testamento versión hispanoamericana,
1916.
-
Biblia
Nácar-Colunga, 1944.
Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.
-
Biblia Bóver-Cantera,
1947. Es una edición
crítica directamente de los originales.
-
Nuevo
Testamento de monseñor Straubinger,
1948. Publicado por el Club de
Lectores en Buenos Aires, Argentina.
-
Nuevo
Testamento traducción del Nuevo Mundo,
1963. Traducción del inglés por
la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
-
Biblia de
Jerusalén, 1966.
Traducción al castellano basada en los originales y siguiendo los
criterios de la versión francesa.
-
Biblia
traducción del Nuevo Mundo,
1967. Traducción del inglés por
la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
-
Biblia de
Editorial Labor, 1968.
Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
-
Biblia edición pastoral para
Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor
Ramón Ricciardi.
-
La Biblia de
editorial Herder,
1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
-
Nueva Biblia
Española, 1976:
Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luís
Alonso Shöckel y Juan Mateos.
-
Biblia Ínter
confesional, 1978:
Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de
Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
-
Dios Habla
Hoy o Versión Popular
(DHH), 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho
tres ediciones y numerosas reimpresiones.
-
La Biblia al
Día, 1979. Una
paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
-
Biblia el
libro del pueblo de Dios, 1980:
Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B.
Trusso.
-
Nuevo
Testamento de la Universidad de Navarra,
1983: Texto bilingüe
latín-castellano.
-
Biblia de las
Américas (BLA), 1986:
Publicada por la Fundación Lockman.
-
Biblia,
versión revisada por
un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
-
Biblia Casa
de la Biblia, 1992.
Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel
Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
-
Biblia del
Peregrino, 1993:
Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso
Schökel.
-
Nuevo
Testamento versión Recobro,
1994. Versión de "Ministerios
Living Stream" Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie
de página.
-
Nueva Versión
Internacional (NVI), 1999:
Traducción directa de los
originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a
más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la
publica la Sociedad Bíblica Internacional.
-
Nuevo
Testamento traducción de Pedro Ortiz,
2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote
católico colombiano.
-
Nuevo
Testamento la Palabra de Dios para Todos
(PDT), 2000: Traducción
realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
-
Biblia
traducción en lenguaje actual
(TLA), 2003. Es una traducción
de las Sociedades Bíblicas Unidas.
-
La Biblia en
la versión la Palabra de Dios para Todos
(PDT), 2005: Traducción
realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Menú
admin@indubiblia.com
|
|